Россия
Гранд Строй > Публикации > Перевод лучше доверить профессионалам

Перевод лучше доверить профессионалам

Все мы в школе учили иностранные языки. Кому-то они давались лучше, кому-то хуже, но в конце концов каждый вынес хоть какие-то знания (по крайней мере, бессмертное «лондон из зэ кэпитал оф грэйт британ», уже ставшее интернетовским мемом, вряд ли кто-то когда-нибудь забудет). Кто-то вынес более глубокие знания, впоследствии уделил серьезное внимание их совершенствованию во время получения высшего образования, и теперь свободно может читать иностранную прессу (по крайней мере, на уровне неоднозначного понимания написанного – некоторые непонятные слова, относящиеся к журналистскому сленгу или к высокому художественному стилю, все равно не имеют принципиального значения, главное, чтобы в процессе чтения понимался сам смысл написанного). perevodИли даже смотрит иностранные телеканалы без сурдоперевода (хотя, конечно, понимание печатного текста и владение языком на уровне понимания устной речи – это несколько разные вещи). И уж для этих людей определенно не составляет никаких проблем чтение  этикеток на упаковках импортных продуктов (даже если там нет дублирующих надписей на русском, хотя, впрочем, иногда гораздо полезнее прочитать оригинал, чем перевод – больше полезной информации выносится). А некоторые могут только искать на этих этикетках знакомые слова…

Но, как правило, и у тех и у других рано или поздно встает одна и та же проблема – необходимость перевода какой-то сложной документации – технической, медицинской, юридической, на русский язык. И тут уж лучше на свои силы не надеяться даже первым. Хотя в этом нет никакой необходимости – любое московское бюро переводов выполнит работы по «озвучиванию» текста (то есть, по его переводу) куда более качественно, чем любой бывший студент математического факультета, просто интересовавшийся в свое время иностранным языком (пусть даже и глубоко, но не настолько, как его преподают в инязах).

Почему на свои силы лучше не надеяться? Потому что и в медицине, и в юриспруденции, и во многих прочих областях значение одного и то же слова, которое, казалось бы, знакомо еще со школы, может существенно отличаться. Любой язык многогранен, многие слова имеют несколько значений (в русском языке примерами могут послужить «рубашка», «башмак», «фартук» и прочие слова, которые обозначают далеко не только какие-то предметы одежды, но и определенные части механизмов). И недопонимание в таких местах может привести к довольно серьезным последствиям – в лучшем случае курьезного характера, а в худшем они обернутся серьезными финансовыми потерями (или негативно повлияют на здоровье, что еще хуже).


02/12/2014


Смотрите еще: